Pages Menu
TwitterFacebook
Categories Menu

Agregado el 27 Ago. 2017 en

Urayoán Noel
Nacimiento1976
IdiomaEspañol / Inglés
CiudadSan Juan
Provincia
PaísPuerto Rico
En el FIPREdición 25
Urayoán Noel

Urayoán Noel

Es profesor en los departamentos de Inglés, Español y Portugués de New York University y en el MFA of the Americas de Stetson University. Ha publicado seis libros de poesía, los más recientes son Buzzing Hemisphere/Rumor Hemisférico (University of Arizona Press, 2015) y Los días porosos (Catafixia Editorial, 2012; Atarraya Cartonera, 2014). También ha publicado el texto de performance poético EnUncIAdOr (Editora Educación Emergente, 2014) y el estudio crítico In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam (University of Iowa Press, 2014), ganador del LASA Latino Studies Book Prize. Ha recibido becas de la Ford Foundation, la Howard Foundation y el taller CantoMundo, y tiene en prensa la edición bilingüe Architecture of Dispersed Life: Selected Poetry de Pablo de Rokha (Shearsman Books). Desde 1999 vive en el sur del Bronx, Nueva York, desde donde mantiene el vlog de andanzas e improvisaciones poéticas WOKITOKITEKI.com.

 

 

ALPHABET CITY / CIUDAD ALFABETO

 

Come down and die with me     as lacquer shades our lack     and people walk off subways     limning the wound     our bodies     mere bodies     salivating syllables     no longer citizens of silence     now saluting side streets     sending salvos to missing siblings   becoming city’s augury     through distances     as rats cross sidewalks     like dark merchandise     or toxins seeping through the capital

 

anteayer barullos

cumulonimbos decapitando estas facetas

graciosos huyendo inmigrando juntos

kilométrico largo maratón natimuerto

ñoco ojo podrido quizás

resuelva su tálamo

útil violencia

weekend xenófobo

yanquilandia zigzagueando

 

 

as before

cloudbursts draping every feature

grimy heaven’s immigrant joy

knotted long metal nooses

outcast posses quickly rivaled

streaming traitors

useful violence

weekend xenophobia

yankees zigzagging

Baja a morir conmigo     donde la laca oculta la carencia     y la gente sale de los trenes     bordeando la herida     nuestros cuerpos     apenas cuerpos     salivando sílabas     ya no ciudadanos del silencio     ahora saludando callejones     invocando a hermanos invisibles     volviéndonos augurio de ciudad     entre distancias     mientras las ratas cruzan aceras     como oscura mercancía   o como las toxinas de la capital

 

 

Come down with me     it’s midnight in the banking centers     and nothing is stirring on the trade routes     nothing more than topsoil founds this prophecy     these boulevards in shards     this untracked form     this memory of water     our planet found dry     our birthright is a metal     with no foundry     a language unfounded     a web     a womb     a tombic zone     perhaps a road     a door ajar     a wordless sermon     in the wireless morning     of the shared mire

 

abastante cruel

disqueras exitosas fabricando guarachas

harapo isótopo jarra kiosco

latifundistas mercenarios

naciones ñangotadas

otro pastiche que reclama

su trópico usurpado

villorrios whatever

x-men yihadistas zombis

 

 

alas big cruelties

deejays everywhere freestyle gutters

haberdasher isotope jars

killjoy landlocked musicians

nursing outsized pastiches

quirk rally

sun tropics upended

village wreckage

x-men yes-men zombies

 

Baja conmigo     es medianoche en el distrito bancario     y ya nada se mueve en las rutas comerciales     la profecía de trizas es pura polvareda     bulevares trizados     esta forma sin huella     esta memoria de agua     nuestro planeta a secas     nuestra herencia de metal     infundible     un lenguaje no fundado     una red     un vientre     un lapidario     tal vez un camino     una puerta entreabierta     un sermón sin palabras     en la mañana inalámbrica     del lodo     compartido    

 

 

Come down with me     skirting the sea     alone in airports     amid garbled announcements     between the abyss and its voice-overs     the body and its torsions     the pulse in lesions     the memory that bludgeons     in televised tropics     full of dark faces     signs of a present absence     awaiting landings and dreaming of family     bounded by breeze     nearing the beaches and observatories in lockdown

 

acompáñenme bucéfalos comelibros

definitivamente estoy febril

grandes hallazgos intuyo jadeando

kantianos lameculos malhaya

noticieros ñapa obligatoria

parecemos quimeras repitiendo secuestros

tecnócratas urbanos visitando wikipedia

xenófobos youtubeando zozobras

 

 

accomplished bookworms can

definitely entertain feverish grandeurs

huddled in jizz-stained knowledge labs

many news orphans prefer quizzing

radically sectarian technocrats

utterance vacancy workshops

xeroxed youtubed zip-drived

Baja conmigo     bordeando el mar     solos en aeropuertos     entre anuncios indescifrables     entre el abismo y la voz doblada     el cuerpo y sus torsiones     el pulso y sus lesiones     la memoria de sangre     en trópicos televisados     llenos de caras oscuras     de señales de presencia en la ausencia     esperando aterrizajes y soñando con familia     rodeados de brisa     acercándonos a observatorios y balnearios clausurados          

 

                                      

The island and its buoys     the lone convoy     its shopping centers     and medical centers     and community and convention centers     because what’s conventional is the idea of a center     the same one that could not hold     could not contain the continent     revealing the fixtures of a gutted landscape     fractures of sky

 

ancestros blogueros

caribeños diaspóricos

eróticos feos gagos herejes

intensidades junglas kamikazes

lampiños motines nórdicos

ñandús occipitales pichones quietecitos

relinchemos suavemente tumefactos universos

violentándote wachimán xto.

yo zambuyéndome

 

 

ancestral bloggers

caribbean diasporas

erotic freeloaders gagging heresies

intense jungle kamikazes

language mutinies northbound

overly performative quietude

rhizomatic sweetheart texts

unite valiant workmates!

xmas yarmulke zone

La isla y sus boyas     su convoy solitario     sus centros comerciales y médicos     y comunales y de convenciones     porque es convencional la idea de un centro     el mismo que no aguanta     no contiene al continente     revelando los enseres en el paisaje arrasado     las fracturas de cielo

 

 

Come down with me     to sing in open vowels     because a poetics of gutting     would start at the limn     the lintel of the word     found and unfounded     in this mainline sky     ripe for the staging     of a new terror

 

archipiélago

brillo ciego

delta estuario

flujo global

hemisferio isla

jardín kermés labor

multitud naciente

ñáñigo oligarca

paraíso quimérico

rascacielos selva

tránsito usual

vendaval

washington xochimilco

ya zarpamos

 

 

archipelago

brilliant cityscape

delta estuary

flows global

hemispheric island

jurisdiction keypad

labor multitude

numbered oligarchs

paradise quicksand

razed skyscraper totems

underground visions

washington xochimilco

yesterday’s zeitgeist

 

Baja conmigo     a entonar en vocales abiertas     porque una poética del ras     empezaría por el trazo     el lintel de la palabra     hallada y no fundada     en este cielo intravenoso     listo para el montaje     de un nuevo terror

 

 

Come down with me     in search of the city     and whatever it lets us share     already sick of the teachable moments     and the banking-crisis-recovery hymns     that leave us like pop-ups in the skyline     decoding the spyware on our skin   and yet we claim these endomorphic islands     alive in former factories of feeling     neglected but not yet disassembled

 

aquí bebemos cerveza desabrida

esperamos familia

gozamos hasta inmolarnos juntos

karaoke lengüisucio

masticando nuestro ñame o panapén

(qrico sabe!

tragamos)

un viejo whitman xilográfico

yace zarrapastroso

 

 

are beer cans disposable?

every family grows

hating itself

joint karaoke lives

mouthing nothing

our preference?

queer regret

silent turmoil

undressing

viewing whitman’s x-film

yielding zilch

 

Baja conmigo     en busca de la ciudad     y lo que nos deje compartir     hastiados ya de lecciones y elecciones     de las crisis bancarias con sus himnos redentores     que nos dejan como virus en el horizonte     descifrando los programas espía en nuestra piel     y no obstante reclamamos estas islas endomórficas     vivos y coleando en las antiguas fábricas de afecto     pasados por alto     pero aún no desensamblados

 

 

Come down with me     we will be together as children of trade     in the shadow of slave ships     seeking out the parity of music     the death fugue in each other’s eyes     in cities of migrants seeking asylum     in port cities where the silence is what ails     with their soil of rueful smiles     with the pain of crossing     with the marrow of horizon and the echoes of coral     undulating in sunscape in borrowed skin     yet warmed by blood currents

 

anunciaban bandas

conciertos desiertos

estadios falsos

gran hazaña imposible

jodido karma

lóbrega mañana

nosotros ñoños

o peor quitados

rindiéndonos súbitamente

tontos utópicos

velando walkirias

xilófonos y zampoñas

           

 

absent bands

concerts deserted

empty fields

go human (impossibly)

jaded karma

lousy morning

noticing ourselves (provisionally)

quitters’ revolution (sorta)

tongued-tied utopian

valkyrie watchers

xylophones

yowling zithers

 

Baja conmigo     nos veremos juntos como hijos del comercio     a la sombra de barcos esclavistas     buscando la paridad de la música     la fuga en la mirada     en ciudades migratorias sin asilo     en ciudades portuarias enfermas de silencio     pero rebosantes de sonrisas tristes     con el dolor de cruzar     con la médula del horizonte y los ecos de coral     ondulando bajo soles en una piel prestada     pero con el calorcito de sangrientas corrientes

 

 

For the sea     is what we sound like     from memory     imperfect of course     this memory of empire     surrounded by shadows     by brown sands     in the half-life of islands     affixed to the dark     against the beauty     at the edge of these lands     an assailed hemisphere     whose alleys gleam    like search lights on a corpse

 

anómalas bestias

criaturas desamarradas

escoria feliz

gimiendo hasta incinerarse jubilosamente

kerosén lingüístico

matorral neuronal

ñu ornitorrinco pingüino

quinientos ribosomas somos

trapos unicelulares

virus whisky

xilema yerbajo zoo

 

 

anomalous beasts

creatures dreaming

effortlessly free

groaning hurt in jubilation’s

knowing lockstep

mired neurons

oxen platypuses quasars

ribosomes saplings

teeming unicellular viruses

wakeful xylem

yearning zoo

 

El mar es cómo     nos hablamos de memoria     siempre imperfecta claro     la memoria de imperios     de sombras a intemperie     de arenas oscuras     en la media vida de islas     aferrados a tinieblas     ante la belleza de estas tierras     un hemisferio asediado     cuyos callejones brillan     como reflectores sobre un cadáver