Pages Menu
TwitterFacebook
Categories Menu

Agregado el 27 Ago. 2017 en

Leónce W. Lupette
Nacimiento1986
IdiomaAlemán
CiudadGöttingen
Provincia
PaísAlemania
En el FIPREdición 25
Leónce W. Lupette

Leónce W. Lupette

Es escritor, traductor y filólogo. Es franco-alemán, vive entre Argentina y Alemania, y entre idiomas y lenguajes varios. Estudió Literatura comparada, Filosofía y Literatura latinoamericana en Frankfurt y Buenos Aires. Ha publicado en poesía los tomos Einzimmerspringbrunnenbuch (con T. Amslinger, 2009), a|k|va|res (Felicita Cartonera, 2010) y Tablettenzoo (Luxbooks, 2013). Es coeditor de la revista virtual de literatura y artes karawa.net. Tradujo, entre otros, textos de John Ashbery; Esteban Echeverría; Jorge Kanese; José Villa; Reynaldo Jiménez; John Berryman; Friedrich Hölderlin (Poesía última, con M.G. Burello, El Hilo de Ariadna, 2016). En 2015 recibió el Premio de poesía internacional de la ciudad de Münster por sus traducciones del poeta Charles Bernstein. Acaba de salir en Argentina su libro de poesía Äkste & Änkste denxte (Fadel & Fadel, Buenos Aires, 2017).

 

 

De Äkste & Änkste denxte (2017)

 

Atacalcio

en el descierto

 

telescopios reciben

el cielo y hay dedos

que golpean

rodeados de

carne floculada

la subficie

de las palabras

buscadoras

su despanzurranza

y palas rotas

 

es que el

esqueleto acá es

tallado

estallido

 

las palabras

sus fracturas

 

huestrellas

 

Para Israel Encina

 

 

*

 

Äkste & Änkste denxte

 

xe (m)al-linearon lox axtrox

dex-axtres & ax-troxidachis

dex-axtran

haxta k’el xielo keda

dex-axtradu

hu-eko ax-trin-xente

vaxío de trinxeras,

eras, eco & xente

 

 

*

 

Auxênxia : la

phorma de xer

k me per-

xigue

 

entretexida

cum mi bida

 

bieja al-phombra

volátil

 

 

*

 

Depósito de fi-de de fai defy de

fían de fiancée de fi hambré

de fianza de pósito de com-phyânza

nun posito de-pasito dex-paxito

deposito la phi-ansa-angá

má’l xeguro, gurú, näom exixte

& nõn ê xixte tam po-pó-ko ko

x xu-ërtchi su jer- su mu su ejér-

chitu mar-chita x la phe-rência

ré zirkum o trans las and- las ak-

ziones dum birra dum nato die

NATO no la birra sim nata che

la azul la birrey-reynato andino

an dinosáurio ke an die phi-nal

erra tam xolo um cover um gover

ver na menti-ma-menta- la go-

fer-menta-ção de un prin- de um

Pring- un Prinzip Prinxi-pago pa-

pado tam leha-lexano la no-va

Eks-novi Eks-tremen Ekstrema-

dura du duros los pha- los pa-

pagos de phuen-te del pu-ente

del Pont com finá cum fi-ánza

nun xe-po pa la K-pitanía Xe-

ne-ral gêne & râle lé bol- les

vol-tages vols-page a-hier a-hí

en der pher-die-da corps-di-y’-era

xy-leña de ti-de de Ti-li em dom-

de domme d’homme de um pi-

prinxi-pito estám réuni en um eko

ekstá-mux no eko-nomi no-no-

mad-no nómika mente las quo

las estat- las ku-otas d’hymb-

wierno d’um dido hum-dado

de um humdido guía de barkos

de zerr-ti phi-scérti de-scértikas

varkas di pacho des-pachos

bacios pasos des-

pachio pachito

para Enrique Winter

 

 

*

 

La disputa se enciende

en este perfil

 

en el rancio aceite

de una lámpara en las Qerqnah

 

con pulpo de cemento y tentáculos

proyectivos tu punto de inflamación

 

desentraña

eso debajo del revoque

 

irrita

nuestros iris

 

un golpe de claro

peor que polillas

 

el me de tu

mecha

 

hace rielar nuestra

perfilación