Pages Menu
TwitterFacebook
Categories Menu

Agregado el 27 Ago. 2017 en

Caroline Bird
Nacimiento1986
IdiomaInglés
CiudadLeeds
Provincia
PaísReino Unido
En el FIPREdición 25
Caroline Bird

Caroline Bird

Es poeta y dramaturga. Publicó los libros de poesía Looking Through Letterboxes (2002), Trouble Came to the Turnip (2006), Watering Can (2009), The Hat-Stand Union (2013) y In These Days of Prohibition (2017). Además escribió las obras de teatro The Trojan Women (estrenada en 2012) y Chamber Piece (2014) y una versión de The Wonderful Wizard of Oz (2015). Recibió numerosas distinciones, entre ellas el galardón Eric Gregory (2002), la participación como poeta oficial de los Juegos Olímpicos Londres 2012 y dos nominaciones al premio Dylan Thomas (2008 y 2010).

.

Traducciones de Carolina Rosa

.

del libro In These Days of Prohibition (2017)

 

Megan se casó con ella misma

Llegó a la casa de campo en una limusina plateada.
Había mandado invitaciones y todo:
su nombre escrito dos veces con un “&” en el medio,
la caligrafía del acoplamiento.
Caminó hacia el altar al son de “At Last” de Etta James,
encaró al oficiante como un soldado dispuesto a cumplir sus funciones,
su voz temblorosa pero segura. Sí quiero. Sí quiero.
“Ahora puede besar el espejo”. Aplausos. Confeti.
Cada uno de los ciento cuarenta invitados
calificó la ceremonia de “inmejorable”.
Los votos, en particular. Tan “sentidos”.
Su vestido era color marfil, inequívocamente no tan blanco,
“Saben que compartimos una cama durante 23 años”
dijo en broma en su primer discurso,
“No soy ya muy virginal, ¿me entienden?”
(Nadie estuvo muy seguro de si entendía.)
Ni un alma puso en duda su devoción.
Con sólo mirarlas bastaba. Mano en mano.
Sonriendo con los mismos ojos. Se podía intuir
su lenguaje secreto, profundo hasta los huesos, la sangre mezclada.
Los brindis fueron muchos, emotivos. Un invitado
contempló a su esposa gravitando inofensiva hacia la barra
y se imaginó lo que su vida podría haber sido
si hubiera respondido, años atrás, a la propuesta en su cabeza:
Yo soy el único que siempre te va a entender de verdad.
Casémonos, Derek. Te amo. Casémonos.
En ese momento, no se tomó la propuesta en serio.
Rellenó su copa de champagne, miró
a la recién casada cortar su torta de cinco pisos, las dos manos
sosteniendo el cuchillo. “¿Es demasiado tarde para que lo intentemos?”
le susurró Derek a nadie, mientras la novia se deslizaba por la pista,
primero guiando, después dejándose llevar.

 

Megan Married Herself
She arrived at the country mansion in a silver limousine.
She’d sent out invitations and everything:
her name written twice with ‘&’ in the middle,
the calligraphy of coupling.
She strode down the aisle to ‘At Last’ by Etta James,
faced the celebrant like a keen soldier reporting for duty,
her voice shaky yet sure. I do. I do.
‘You may now kiss the mirror.’ Applause. Confetti.
Every single one of the hundred and forty guests
deemed the service ‘unimprovable’.
Especially the vows. So ‘from the heart’.
Her wedding gown was ivory; pointedly off-white,
‘After all, we’ve shared a bed for thirty-two years,’
she quipped in her first speech,
‘I’m hardly virginal if you know what I mean.’
(No one knew exactly what she meant.)
Not a soul questioned their devotion.
You only had to look at them. Hand cupped in hand.
Smiling out of the same eyes. You could sense
their secret language, bone-deep, blended blood.
Toasts were frequent, tearful. One guest
eyed his wife hovering harmlessly at the bar
and imagined what his life might’ve been
if he’d responded, years ago, to that offer in his head:
I’m the only one who will ever truly understand you.
Marry me, Derek. I love you. Marry Me.
At the time, he hadn’t taken his proposal seriously.
He recharged his champagne flute, watched
the newlywed cut her five-tiered cake, both hands
on the knife. ‘Is it too late for us to try?’ Derek whispered
to no one, as the bride glided herself onto the dance floor,
taking turns first to lead then follow.

 

 

La rubia y el auto de carreras

Esta noche quiero maravillarme ante la mujer
que se inclina cuando pasa con el auto debajo de un puente
como si su cuerpo fuera el auto,
como si la parte superior de su cabeza fuera el techo del auto,
como si no estuviera en el auto, en realidad,
sino más bien sosteniendo el volante con los brazos extendidos
flotando por la ruta, expuesta,
el viento de la autopista soplándole el pelo corto,
sin asiento tampoco, suelta en el espacio
como una figurita perdida que una vez estuvo
pegada a un banquito en una plataforma de tren de juguete,
elevada por la brisa, las puntas de las botas
presionando pedales de aire, cantando la canción de la radio
en su cabeza: no conectada a un satélite
sino al espacio mismo, donde ahora
los restos de una supernova detonada
rugen como un millón de motores invisibles
a punto de reunirse con más polvo de estrellas
dando a luz un nuevo ser, más brillante,
mejor que el que solía ser y
hasta que ése día llegue ella le da vueltas
simplemente, a los pedazos de su corazón sueltos.
Pero miren cómo va. Esa estrella rubia en su auto
hecho de átomos, acelerando un deseo,
brum brum brum…

 

The Blonde and the Atom Automobile
Tonight I want to marvel at the woman
who ducks when she drives under bridges
as if her body is the car,
as if the top of her head is the sun roof,
as if she isn’t in a car at all
just holding a steering wheel at arms length
floating down the road, exposed,
motorway-wind in her bob,
no car seat either, squatting on space
like a lost figurine once glued
to a tiny bench on a train-set platform,
perched on the breeze, boot-tips
tapping air pedals, ringless hand
switching air gears, singing along to the radio
in her head – not connected to a satellite
but to space itself , where right now
the exploded remains of a supernova
roar like a billion invisible motors
soon to clump with other stardust
giving birth to a new self, brighter,
better than the one she used to be and
till that day comes she is just the whirling
bits of a heart blown open.
But look at her go. This blonde star in her car
made of atoms, revving on a wish,
brum brum brum…

 

 

El miedo

Todos los días te imagino muerta.
Tirada entre dos conos naranjas,
inconsciente. Hecha una lástima
bajo el cielo roto de un parabrisas.
Boca abajo en un charco de vos misma.
Si llegás dos minutos tarde, yo ya presentí
a la policía en la puerta,
sus labios cargados.

Somos las amantes que ríen
en la reconstrucción del hecho,
momentos antes del atentado.
Los tiempos felices. Antes del choque.
La otra noche, en la cama, tus brazos
dolían como el impacto del cinturón de seguridad.

 

The Fear
Every day I picture you dead.
Splayed between two traffic cones,
unresponsive. Punched into prayer
beneath a windscreen’s cracked sky.
Face down in a puddle of yourself.
If you’re two minutes late, I sense
police on the porch,
their loaded lips.
We are the laughing lovers
in the reconstruction, just
moments before the attack.
The happy times. Pre-crash.
Last night, in bed, your arms
hurt like a jolted seatbelt.

 

 

Cuestionario de ingesta del paciente

¿Siente gusto a pimienta cuando toma helado?

¿Los sándwiches le parecen delicadamente concebidos?

¿Piensa en cascadas cuando enciende un fósforo?

¿Está mirando a las palomas como si supieran algo?

¿Piensa en su mentón cuando besa a alguien?

¿Siente la sangre en su pulgar?

¿Siente las cejas como si estuvieran pegadas?

¿Mira dos veces su nombre en una carta?

¿Le duele el pelo?

¿Cuando está descalzo, los zapatos se sienten muy apretados?

¿Siente los agujeritos en el algodón de su camisa?

¿Pela las bananas con el temor de que no haya banana adentro?

¿Ocasionalmente el cielorraso tiembla?

¿Un eco raro ha empezado a surgir de su almohada?

¿Siente su cuello como si fuera un hueso?

¿Escucha ruidos de sexo a través de la pared cuando está en el medio del campo?

 

Patient Intake Questionnaire
Do you taste pepper whilst eating ice cream?
Do sandwiches appear intricately designed?
Do you think of waterfalls when lighting a match?
Have you started to look at pigeons like they know something?
Do you think about your chin when you are kissing?
Can you feel the blood in your thumb?
Do your eyebrows feel like stickers?
Do you look twice at your name on a letter?
Does your hair hurt?
When barefoot, do your shoes feel too tight?
Can you sense the tiny holes in the cotton of your shirt?
Do you peel bananas fearfully in case there is no banana inside?
Does the ceiling occasionally ripple?
Has your pillow developed a strange echo?
Does your neck feel like a bone?
Do you hear sex noises through the wall when standing in a field?

 

 

Navidad en familia

Hidratamos el pavo
con cánulas de segunda mano
y lo rellenamos con hojas de himnos:
‘A Shield about Me’.‘The Quiet Hour’.
‘We Cannot Think of Them as Dead’.
The Sands of Time Are Sinking’.
La humedad en el lagrimal, la carne
se esconde como una omisión en la boca.
Papá come sólo frutitos/moras/frutillas. Es frutariano.
Él jamás desalojaría a la fuerza una pera
o arrancaría una zanahoria, a mitad del coito, de su parcela.
Sus pelucas vienen de una fuente ética,
de un padeciente de alopecia, es decir, él mismo.
Tim el Nerviosito encuentra una nota suicida
en las sorpresitas: “Toc toc” “¿Quién es?”
“Nadie. Todos ustedes me abandonaron.”
“¡Este es mi pelo de verdad” grita Papá,
y se pega las cejas en su lugar. Mamá
reparte regalos: juguete de nene roto
para el Abuelito, cajita de bombones vacía
para Julie la Gordita, manual ilustrado
para el Primo Sid, titulado “Qué hacer
si hay sangre en tus heces”. Desenvuelvo un portarretrato
de oro que contiene una foto tamaño pared
de una pared. Vienen risas de la tele.
La niñera está muerta. La enfermera cama adentro,
que vive en el estómago de la Abuela,
empieza la limpieza de primavera, expulsando cosas
como brotes, cazuelitas, electrodos.
En un momento algo enorme y vivo
tose desde el lavarropas de sus labios
y luego se desvanece en el puré de zanahoria
en un remolino fetal.

 

Family Christmas
We hydrate the turkey
with second-hand cannulas
then stuff it with hymn sheets:
‘A Shield about Me’. ‘The Quiet Hour’.
‘We Cannot Think of Them as Dead’.
The Sands of Time Are Sinking’.
Tear-duct moist, the meat
squats like an omission in the mouth.
Dad sticks to berries. He’s a fruitarian.
He’d never forcibly evict a pear
or yank a carrot, mid-coital, from its patch.
His toupees are ethically sourced
from an alopecia sufferer, namely himself.
Twitchy Tim finds a suicide note in his
cracker: ‘Knock, Knock.’ ‘Who’s there?’
‘No one. You’ve all abandoned me.’
‘I’m wearing my own hair!’ Dad shouts,
gluing his eyebrows back on. Mum
dispenses gifts: broken boy-toy
for Gramps, empty choccie box
for Big Julie, illustrated manual
for Cousin Sid, entitled How to React to
Blood in Your Stool. I unwrap a gold frame
containing a wall-length photo
of a wall. Laughter from the tv.
The au pair’s dead. The live-in nurse,
who lives in Grandma’s stomach,
starts the spring-clean, ejecting stuff
like sprouts, ramekins, electrodes.
At one point something huge and living
coughs out the laundry chute of her lips
then fades in the parsnip puree
to a foetal swirl.

 

 

SS Suppression

Una nave de guerra que no explotó
descansa en mi lecho marino, cada día
que se disuelve aumenta el riesgo: nuevas grietas
aparecen en el casco, reduciendo
el navío a un esqueleto desnudo.
Las olas tiemblan. Los peces juegan al ladrón y poli.
Cualquier cosa podría destruirla… un vistazo

de la pata de rana de un buzo.
O el tiempo en soledad, sin motivo,
como largar un secreto. Si se ignora
la bomba durante suficiente tiempo, aprenderá
a detonarse por sí misma. Las autoridades del puerto insisten:
no hacer nada no será una opción
por mucho más tiempo.

 

SS Suppression
An unexploded warship
sits on my seabed, each dissolving
day hardens the risk: new cracks
appear in the hull, stripping
the vessel to its naked cargo.
Waves tremble. Fish play Chicken.
Anything could blow it – one glance
of a snorkeler’s flipper.
Or time alone, no reason,
like blurting a secret. Ignore
a bomb long enough, it’ll learn
self-release. Port authorities repeat:
doing nothing is not an option
for much longer.

 

 

Almacenamiento Personal

Aquí en Almacenamiento Personal, le guardamos sus secretos
para que usted no tenga que hacerlo. Cada casillero de acero
tiene una alarma y un código personalizado. Puede ser una fecha de (aniversario.

Ni etiquetas ni tickets, sabemos qué es de quién
por el olor. Nuestros empleados utilizan máscaras antigás, pero sólo
porque a veces se quejan de sueños muy vívidos

(sangre en pistas de patinaje, bebés atragantados con torta) lo que se debe,
creemos, a la fermentación dentro de los casilleros más viejos.
Una vez que usted haya muerto, destruimos. Yo personalmente garantizo

la calidad de nuestro servicio: crecí en este negocio, lo desarrollé desde
un único pensamiento enfermizo; ahora mis ojos están vacíos
como cráteres calcinados. Si examinara mi cara un año entero

no podría entreverlo, “eso”, lo que sea
que se ulcera en mi bóveda. Nunca volverá a lastimarme.

 

Self Storage
Here at Self Storage, we hold your secrets
so you don’t have to. Each steel locker is alarmed
with a personalised code – perhaps an anniversary.
No tags or tickets, we know whose is whose
by the smell. Our staff do wear gas-masks, but only
because they sometimes complain of vivid dreams
(blood on ice rinks, babies choking on cake) due,
we think, to fermentation inside the older lockers.
Once you die, we destroy. I can personally vouch
for our service: I grew this business up from
one malingering thought, now my eyes are empty
as scorched craters. Scrutinise my face all year
you couldn’t glimpse it, whatever ‘it’ is
that festers in my vault. It will never hurt me again.

 

 

Los trapos

Cuando el amor atraviesa
las aberturas, presionás trapos húmedos contra
la rejilla, no vaya a ser que te acosen y obliguen
a dejar la soledad; te pegás cajas de huevos
en las orejas para no escuchar
el silbido; te cubrís
de vergüenza como vinagre
en una bolsa de papel. Al caer el sol,
juntás los trapos
y los presionás contra la cara
como al vestido de algún amante, esperando
un ligero efecto, restos de adrenalina…
nada que alcance para que cambies de opinión:
sólo lo suficiente para pacificar la noche.

 

The Rags
When love comes through
the vents, you press wet rags against
the grill, lest you are smoked out
of your loneliness; you tape egg boxes
to your ears so you can’t hear
the hissing; you swathe yourself
in shame like vinegar
and brown paper. At sundown,
you gather up the rags
and press them to your face
like the dress of a lover, hoping for
a slight effect, the remnants of a rush –
not enough to change your mind – just
enough to pacify the night.

 

 

Mantengo baja la mirada

Tu penumbra reluce en letra chica
fuente Papyrus, aclaraciones más que nada,
novedades de tu estado emocional, correcciones
en los márgenes de tu sombra. Tu sombra es un ensayo

de pensamientos tipeados en el aire, borrados y escritos
de nuevo con cada uno de tus movimientos, propuestas
delineadas con un palito en la arena mientras la próxima ola
se lame los dedos antes de sacudir la playa. Para vos, la honestidad

es enmienda constante: tu postura cambia y surgen
notas nuevas de tus pies: notas al pie,
revisadas, un cuerpo de documentación que se disuelve
trato de leer tan rápido como haga falta para poder conocerte.

 

I Keep My Eyes On The Ground
Your penumbra shimmers with small-print
in Papyrus font, clarifications mostly, live-
feed emotional updates, corrections in your
shadow’s margins. Your shadow is a thought
essay typed on the air, erased and rewritten
by your every move, proposals stick-scrawled
in the sand as the next wave licks its finger
to flip the beach. For you, honesty is constant
amendment: your stance shifts and new
notes spool out from your feet – footnotes,
revised, a body of dissolving documentation
I try to speed-read fast enough to know you.

 

 

Centinela de lo que venga

Estoy protegiendo este sillón con mi vida mis noches
son largas pero no duermo ¿Me copian?
Cambio 4:08am un pitido sospechoso 4:11 am el bip
no se volvió a oír 4:22am creo que imaginé el bip
tengo binoculares pero no ventanas estudio las paredes
muy detenidamente Te copio 4:33am el estudio huele
a limones ¿es esto sospechoso? estoy vigilando
el control remoto un posavasos azul un bolso
con el cierre roto una vela (con aroma a limón ah
misterio resuelto me copian) la ropa que dejé en
Un cigarrillo electrónico Estos elementos se hallan ahora
bajo mi protección Juro solemnemente mantenerlos a salvo
y si es necesario moriré 6:15 el aire visiblemente danza
6:18 me equivoqué Me copian (esto no es
un walkie-talkie) 6:53 alguien respira puedo
aceptar órdenes de la luna o del tacho o de la heladera
no importa (es un zapato) lo que importa es
que soy fiel a mi palabra cambio 6:55 era yo respirando

 

Sentinel of Anything
I am guarding this sofa with my life my nights
are long but I do not sleep Roger Copy that
Over 4.08am a suspicious beep 4.11am Beep
has not returned 4.22am think I imagined beep
I have binoculars but no windows I study the walls
very closely Copy that 4.33am bedsit smells
of lemons Is this suspect? I am watching over
one TV remote one blue beer-mat one handbag
with broken zip one candle (lemon scented ah
mystery solved roger that) the clothes I left in
One electric cigarette These items are now under
my protection I solemnly vow to keep them safe
If needs be I’ll die 6.15 air is visibly dancing
6.18 my mistake Copy that Roger (this is not
a walkie-talkie) 6.53 someone is breathing I can
take my orders from the moon or the bin or the fridge
it doesn’t matter (it’s a shoe) what matters is
I am true to my word over 6.55 was me breathing