Pages Menu
TwitterFacebook
Categories Menu

Agregado el 27 Ago. 2017 en

Alice Ruiz
Nacimiento1946
IdiomaPortugués
CiudadCuritiba
Provincia
PaísBrasil
En el FIPREdición 25
Alice Ruiz

Alice Ruiz

Nació en Curitiba, Brasil, en 1946. Es poeta y compositora. A los nueve años empezó a escribir cuentos y con 16 se dedicó a la poesía. Diez años después, publicó en revistas culturales y en diarios sus primeros poemas. En 1968 se casó con el poeta Paulo Leminski (1944-1989), con el que tuvo tres hijos, y quien descubrió que Alice escribía haikus, lo que la llevó a investigar y estudiar esa forma y a traducir poesía japonesa. Publicó más de veinte libros, entre otros Navalhanaliga (1980), Paixão xama paixão (1983), Pelos, Pêlos (1984), Hai-Tropikai (1985), Rimagens (1985), Nuvem feliz (1986), Vice-versos (1988), Desorientais (1998), Poesia pra tocar no rádio (1999), Yuuka (2004), Salada de frutas (2008), Conversa de passarinhos (2008), Três linhas (2009), Boa companhia (2009), Jardim de Haijin (2010), Proesias (2010), Dois haikais (2011), Estação dos bichos (2011) y Luminares (2012). En 2005 lanzó su primer CD, Paralelas, en colaboración con Alzira Espíndola y con la participación especial de Zélia Duncan y Arnaldo Antunes. Tiene más de cincuenta canciones grabadas por diversos intérpretes, entre ellos Adriana Calcanhoto, Cássia Eller, Gal Costa y Ney Matogrosso. Tiene poemas traducidos y publicados en antologías en México, Argentina, Bélgica, EE.UU., España e Irlanda.

 

Antología personal

Traducción de Giuliana Lanza

 

en el principio era el silencio
solo quebrado por las mareas
en el principio eran las mareas
y su ritmo

en el principio era el ritmo
y el ritmo se transformó en sonido
y se hizo el verbo
y el verbo vio que el sonido era bueno

en el principio el ritmo sirvió
para que todos juntos
condujesen mejor
su embarcación

después se volvió canción
y poesía, por principio

 

no princípio era o silêncio
só quebrado pelas marés
no princípio eram as marés
e seu ritmo
no princípio era o ritmo
e o ritmo transformou-se em som
e fez-se o verbo
e o verbo viu que o som era bom
no princípio o ritmo serviu
para que todos juntos
conduzissem melhor
sua embarcação
depois virou canção
e poesia, por princípio

 

 

Voy a sacar del diccionario la palabra vos
Voy a cambiarla minuciosamente
Cambiar mi vocabulario y en tu lugar
Voy a poner otro absurdo
Voy a sacar tus impresiones digitales
De mi piel
Tu olor de mis sábanas
Tu rostro de mi gusto
Voy a borrarte completamente
Aunque tenga que inventar
Otra gramática
Voy a sacarte de mí
Apenas descubra
Con cuántos no se hace un sí

 

Vou tirar do dicionário a palavra você
Vou trocá-la em miúdos
Mudar meu vocabulário e no teu lugar
Vou colocar outro absurdo
Vou tirar tuas impressões digitais
Da minha pele
O teu cheiro dos meus lençóis
O teu rosto do meu gosto
Eu vou tirar você de letra
Nem que tenha que inventar
Outra gramática
Eu vou tirar você de mim
Assim que descobrir
Com quantos nãos se faz um sim

 

 

Quisiera que fuera mío
el poema de amor definitivo
si amar fuera suficiente
poder yo podría
pude
a veces parece ser ese
mi único destino

Pero viene el viento y se lleva
las palabras que digo
mi canción de amigo

Un sueño de poeta
no vale el instante vivo

Puede que mucha gente
vea en lo que escribo
todo lo que siente
y vibre y llore y ría
como yo
antiguamente
cuando no sabía
que no hay verso, amor,
que te contente

 

Quem dera fosse meu
o poema de amor definitivo
se amar fosse o bastante
poder eu poderia
pudera
às vezes parece ser esse
meu único destino
Mas vem o vento e leva
as palavras que digo
minha canção de amigo
Um sonho de poeta
não vale o instante vivo
Pode que muita gente
veja no que escrevo
tudo que sente
e vibre e chore e ria
como eu
antigamente
quando não sabia
que não há um verso, amor,
que te contente

 

 

personas con su equipaje
mochilas y valijas
llegan y se van
se encuentran
se despiden
y se despojan
de sus pertenencias
como si pudiesen
llegar a algún lugar
adonde ellas mismas
no estuviesen

 

pessoas com suas malas
mochilas e valises
chegam e se vão
se encontram
se despedem
e se despem
de seus pertences
como se pudessem
chegar a algum lugar
onde elas mesmas
não estivessem

 

 

Llenamos
la vida
de hijos
que nos llenan
la vida

Uno me llena
de recuerdos
que me llenan
de lágrimas

Otro me llena
de alegrías
que llenan
mis noches de días

Otro me llena
de esperanza y recelo
mientras me hinchan
los senos

 

Enchemos
a vida
de filhos
que nos enchem
a vida
Um me enche
de lembranças
que me enchem
de lágrimas
Outro me enche
de alegrias
que enchem
minhas noites de dias
Outro me enche
de esperanças e receios
enquanto me incham
os seios

 

 

había una vez
una mujer
que veía
un futuro
grandioso
para
cada hombre
que la tocaba

un día
ella se percató

 

era uma vez
uma mulher
que via
um futuro
grandioso
para
cada homem
que a tocava
um dia
ela se tocou

 

 

qué estuviste haciendo?
le hiciste la cabeza,
las ideas, los sueños a alguien?

cuál es tu manera,
objeto, sujeto?
es espíritu, es materia?
ya llegaste a nadie?

inventaste tu quimera?
y el mal?
y el bien?
hay juicio perfecto?
creés en la vida eterna?
dijiste o no dijiste amén?

te vas a quedar
o estás de
vacaciones?

 

o que você tem feito?
tem feito a cabeça,
as idéias, os sonhos de alguém?
qual é mesmo o seu jeito?
objeto, sujeito?
é espírito, é matéria?
já chegou a ninguém?
inventou sua quimera?
é o mal?
é o bem?
tem juízo perfeito?
acredita em vida eterna?
disse ou não disse amém?
vai ficar
ou é de férias
que você vem?

 

cuando te me apareciste
fue como si una profecía
se cumpliera
fue como si mi fantasía
realmente existiera

todo estaba brillante
con brillos de purpurina
y regocijo de lamé
todo lo que yo decía
parecía una alegoría
de vos

pero, vos no naciste
para ser mi vestido de gala
ni mi prêt-à-porter
ni das para elegante sport
o modelito soirée

aparte de eso
podés elegir la categoría
lujo u originalidad
en realidad
es tuyo el premio máximo
en cuestión fantasía

 

quando você me apareceu
foi como se uma profecia
se cumprisse
foi como se minha fantasia
realmente existisse
tudo ficou cintilante
com brilhos de purpurina
e aconchego de lamê
tudo que eu dizia
parecia uma alegoria
de você
mas, você não nasceu
pra ser meu traje de gala
nem meu prêt-à-porter
não dá pra um esporte fino
ou modelito soirée
fora isso
pode escolher a categoria
luxo ou originalidade
na realidade
é teu o prêmio máximo
no quesito fantasia

 

 

Socorro, no estoy sintiendo nada
ni miedo, ni calor, ni fuego
no voy a poder llorar más
ni reír

Socorro, que algún alma
aunque en pena
me preste sus penas
ya no siento amor, ni dolor,
ya no siento nada

Socorro, que alguien me dé un corazón
que este ya no late ni sufre
por favor, una emoción pequeña
cualquier cosa que se sienta
hay tantos sentimientos
debe haber alguno que sirva

Socorro, alguna calle que me dé sentido
en cualquier cruce, banquina,
encrucijada
socorro, ya no siento nada

 

Socorro, eu não estou sentindo nada
nem medo, nem calor, nem fogo
não vai dar mais pra chorar
nem pra rir
Socorro, alguma alma
mesmo que penada
me empreste suas penas
já não sinto amor, nem dor,
já não sinto nada
Socorro, alguém me dê um coração
que esse já não bate nem apanha
por favor, uma emoção pequena
qualquer coisa que se sinta
tem tanto sentimento
deve ter algum que sirva
Socorro, alguma rua que me dê sentido
em qualquer cruzamento, acostamento,
encruzilhada
socorro, eu já não sinto nada

 

 

Están los que pasan
y todo pasa
con pasos ya pasados

Están los que parten
desde la piedra hasta el vidrio
dejan todo partido

Pero están, menos mal,
los que dejan
la vaga impresión
de haberse quedado.

 

Tem os que passam
e tudo se passa
com passos já passados
Tem os que partem
da pedra ao vidro
deixam tudo partido
Mas tem, ainda bem,
os que deixam
a vaga impressão
de ter ficado.

 

 

Hay palabras
que no deben ser dichas
ni para bien
ni para mal

Hay palabras
que no son para comer
que no dan para vivir
con ellas

Hay palabras
que no se dicen
ni a un animal

Hay palabras
locas para ser dichas
feas bonitas
y no se dicen

Hay palabras
para quien no dice
para quien no calla
para quien tiene palabra

Hay palabras
que tenemos
y que a la hora de la verdad
faltan

 

Tem palavra
que não é de dizer
nem por bem
nem por mal
Tem palavra
que não é de comer
que não dá pra viver
com ela
Tem palavra
que não se conta
nem prum animal
Tem palavra
louca pra ser dita
feia bonita
e não se fala
Tem palavra
pra quem não diz
pra quem não cala
pra quem tem palavra
Tem palavra
que a gente tem
e na hora H
falta

 

 

Fantasía cubana

(en español en el original)

Me gusta
encender
el cigarrillo
dese hombre

Me gustaría
encender
la luz
para que yo
y todos vean
el hombre
y la luz
que es ese hombre

Pero me gustaría
mucho más
encender
ese hombre

 

* * *

 

 

Gotas caen golpeando
la tierra bebe
a grandes sorbos

Lluvia que la piel
no seca

Lágrima
surcando una arruga

Agua viva
Agua vulva

 

Gotas caem em golpes
a terra sorve
em grandes goles
Chuva que a pele
não enxuga
Lágrima
a caminho de uma ruga
Água viva
Água vulva

 

 

mi amor me divierte
cuando llama
dice que me ama
después no da ni la más mínima
y desaparece

mi amor me entristece
crea expectativas
pero no le importa
me invita
y en seguida
me olvida

pero, como él mismo dice,
cada uno
tiene el amor que merece

no reclames
cada uno solo tiene
el amor
que merece

 

o meu amor me diverte
quando chama
diz que me ama
depois não dá a mínima
e desaparece
o meu amor me entristece
cria expectativa
mas não liga
me convida
e em seguida
me esquece
mas, como ele mesmo diz,
cada um
tem o amor que merece
não reclama
cada um só tem
o amor
que merece

 

 

del poeta todo se espera
haga un poema, ellos dicen
que contenga la primavera
estación que no llegó todavía

un poeta se comanda
basta accionarlo, ellos piensan
que el poema anda

mándeme un soneto esta noche
quiero un haiku a la mañana
tenga una idea brillante
para adornar este instante

al poeta se le encarga
rimas ricas, por favor,
no se olvide de las aliteraciones
de ser raro, claro y breve
denos hoy todo lo que nos debe

cree deseos
invente necesidades
encante a todos con su capacidad
pagamos poco, es verdad,
pero puede cobrar más tarde
después de todo, el poeta
vive del aire, las flores, los sueños,
basta, ellos piensan,
alimentar su vanidad
présteme su emoción, artista,
es lo que todos esperan
pero no hay nadie a la vista
que quiera oír la poesía
que hace el corazón del poeta
cuando se calla.

 

do poeta tudo se espera
faça um poema aí, eles dizem
que contenha a primavera
estação que ainda vem
um poeta se comanda
basta acionar, eles pensam
que o poema anda
envie-me um soneto até a noite
quero um haikai de manhã
tenha uma idéia brilhante
para enfeitar este instante
ao poeta se encomenda
rimas ricas, por favor,
não esqueça das aliterações
de ser raro, claro e breve
nos dê hoje, tudo que nos deve
crie desejos
invente necessidades
encante a todos com sua capacidade
pagamos pouco, é verdade,
mas você pode receber mais tarde
afinal, o poeta
vive de vento, flores, sonhos,
basta, pensam eles,
alimentar sua vaidade
me empresta tua emoção aí, artista,
é o que todos esperam
mas não tem ninguém à vista
querendo ouvir a poesia
que faz o coração do poeta
quando silencia.

 

 

Te acordás de aquel beso
cuerpo, alma y mente?
Porque yo me olvidé
completamente.

 

Lembra aquele beijo
corpo, alma e mente?
Pois eu esqueci
completamente.

 

 

Te acordás del tiempo
en que vos sentías

y sentir
era la forma
más sabia de saber

y vos ni sabías?

 

Lembra o tempo
em que você sentia
e sentir
era a forma
mais sábia de saber
e você nem sabia?

 

 

Tener el final bien en el medio
Ninguna rima en or
Un comienzo que no vino
Nuestra historia de amor
Que mis versos sean
Cantar como quien resiste
Resistir como quien desea
Que mis versos sean
Sonrisa que te visite
La brisa que te besa
Que mis versos sean
No
Tristeza, no
Pelea, sí, corazón
En busca de belleza

 

Ter o fim bem no meio
Nenhuma rima em or
Um começo que não veio
Nossa história de amor
Seja meu versejar
Cantar como quem resiste
Resistir como quem deseja
Meu versejar seja
Sorriso que te visite
A brisa que te beija
Seja meu versejar
Não
Tristeza não
Peleja sim, coração
Em busca da beleza

 

 

Todo esclarecido
Entre las cosas y sus significados
Lo que se vivió está vivido
El tema se hizo pasado
Y lo que pasó está olvidado

Entre las cosas olvidadas
Están los mejores recuerdos
Entre las cosas perdidas
Están los grandes hallazgos

 

Tudo esclarecido
Entre as coisas e os seus significados
O que se viveu tá vivido
O assunto virou passado
E o que passou tá esquecido
Entre as coisas esquecidas
Estão as melhores lembranças
Entre as coisas perdidas
Estão os grandes achados

 

 

Vamos a hacer arte
Inventar modas
Hacer quilombo
Porque es el fin de una década
Vamos a marcar época
Quedar en la historia
Crear memoria
Porque es fin de siglo
Que haya espectáculo
Con derecho a show
Fuegos artificiales
Rock and roll
Porque es fin del milenio
Vamos a hacer de cuenta
Que todo salió bien
Que llegamos cerca
Y porque es el fin del mundo
Vamos a hacer el amor
Porque amor, mi amor,
Es la única forma
De comenzar
Todo de nuevo

 

E porque é fim de ano
Nós vamos fazer arte
Inventar moda
Pintar o sete
Porque é fim de década
Vamos marcar época
Ficar na história
Criar memória
Porque é fim de século
Que haja espetáculo
Com direito a show
Fogos de artifício
Rock and roll
Porque é fim de milênio
Vamos fazer de conta
Que tudo deu certo
Que a gente chegou perto
E porque é fim de mundo
Vamos fazer amor
Porque amor, meu amor
É o único jeito
De começar
Tudo de novo

 

 

El cuerpo cede
Letras se suceden
Un verso loco aparece

Se sacian todas las sedes
Se mueven pedazos de rezos
Se sube por donde se desciende

 

O corpo cede
Letras se sucedem
Um verso doido aparece
Morrem todas as sedes
Movem-se pedaços de preces
Sobe-se por onde se desce

 

 

Pasa el día barriendo la noche.
Busca un sueño, sueña un viento.
Algo que permanezca. Por poco. Por muy poco.
Una pelusa aunque sea. Algo que signifique.

 

Vara o dia varrendo a noite.
Cata um sonho, sonha um vento.
Algo que fique. Por pouco. Por muito pouco.
Um cisco que seja. Algo que signifique.

 

 

En la esquina de Consolação y Paulista
me perdí de vista, me hice artista, equilibrista,
medio madre, medio niña, medio medianoche,
medio entera, enteramente ajena, toda luna llena.

 

Na esquina da Consolação com a Paulista
me perdi de vista, virei artista, equilibrista,
meio mãe, meio menina, meio meia-noite,
meio inteira, inteiramente alheia, toda lua cheia.

 

 

Aunque me muera de esa muerte deforme
No lamento el olvido
Vivir o morir es lo de menos
La vida entera puede ser cualquier momento
Ser feliz o no, cuestión de talento
En cuanto al resto, este poema que no hice se lo lleva el viento
Manos más hábiles inventen

 

Mesmo que eu morra dessa morte disforme
O esquecimento não lamento
Viver ou morrer é o de menos
A vida inteira pode ser qualquer momento
Ser feliz ou não, questão de talento
Quanto ao resto, este poema que não fiz fica ao vento
Mãos mais hábeis inventem

 

 

Tu mano en mi seno,
sí, no, no, sí.
No es así
que se mide
un corazón.

 

Tua mão no meu seio,
sim, não, não, sim.
Não é assim
que se mede
um coração.

 

 

Néfer, néfer, néfer

Bella, bella, bella
Una nube tal vez dibuja
El deseo en mi piel
Toma la forma de tu cuerpo
Y me revela

Minúsculos imanes atrayendo espacios
Por la boca seda
Por la piel rima
Por los pelos sed

Nieve y fuego
Fuerza y fiebre
En el movimiento el silencio se bebe
Y se embriaga
Ahora, aquí
En el interior del otro
Fragmentos de estrellas
Pleno de sí
Ese celo
Eterno inicio
Nunca se sacia

Nunca, nunca, nunca
Never, never, never

 

Néfer, néfer, néfer
Bela, bela, bela
Uma nuvem talvez desenha
O desejo em minha pele
Toma a forma do teu corpo
E me revela
Minúsculos ímãs atraindo espaços
Pela boca seda
Pela pele rima
Pelos pelos sede
Neve e fogo
Força e febre
No movimento o silêncio se bebe
E se embriaga
Agora, aqui
No dentro do outro
Estilhaços de estrelas
Pleno de si
Esse cio
Eterno início
Nunca se sacia
Nunca, nunca, nunca
Never, never, never

 

 

De qué seda es tu piel?
De qué fuego mi sed?
De qué vida tu venida?
Pedazo que padezco
Sueño que tejo
Qué juego nos vence?
Cedo más pronto de lo que pienso

 

De que seda é tua pele?
De que fogo minha sede?
De que vida tua vinda?
Pedaço que padeço
Sonho que teço
Que jogo nos vence?
Cedo mais cedo do que penso

 

 

La luz está encendida
No importa
Si te importa
Si rezás
A veces no
A veces sí
Siempre encendida
Llama perdida
Llamando
La luz está tan encendida
Toda ola
Se esparce
Mirando
Para ver si la ven
Ya no importa
Si vos estás allá
La luz está

 

A luz está acesa
Não importa
Se você se importa
Se você ora
Ora não
Ora sim
Sempre acesa
Chama perdida
Chamando
A luz está tão acesa
Toda onda
Se espraiando
Olhando
Por quem a veja
Já não importa
Se você está lá
A luz está

 

 

Hoy hay playa
Incluso estando en el Himalaya
Hay Moonlight Serenade
Completamente up-to-date
Hoy hay luna
A la luz del día
Hay desfile de carnaval
Incluso en la calle vacía
Hasta en la nada
Hoy hay todo
Y solo por hoy

 

Hoje tem praia
Até estando no Himalaia
Tem Moonlight Serenade
Completamente up-to-date
Hoje tem lua
À luz do dia
Tem desfile e carnaval
Mesmo na rua vazia
Até no nada
Hoje tem tudo
E é só hoje

 

 

Mi templo

Museo de todas las musas,
todas fuera de uso.
En la celda de Apolonio de Tiana
cae el polvo sobre el verso,
en los jardines pasean bultos,
frases en francés,
sueños en latín,
misterios de Guaita,
Papus, Lévi,
se confunden
en la canción de L’Isle Adam.

La luz del atardecer,
para siempre lila,
se convierte en símbolo,
los sentidos se sinestesian,
en las columnas, pentimentos,
presentimos apenas,
sólo Rosala puede leer,
vivos, todos los archivos,
el dios fuego,
el dios templo,
atentos,
deciden matar a los muertos,
entre las llamas,
último entre todos,
el templo se afantasma
y agoniza.

 

Meu templo
Museu de todas as musas,
todas fora de uso.
Na cela de Apolônio de Thyana,
cai a poeira sobre o verso,
nos jardins passeiam vultos,
frases em francês,
sonhos em latim,
mistérios de Guaita,
Papus, Levi,
se confundem
na canção de L’Isle Adam.
A luz do pôr do sol,
para sempre lilás,
vira símbolo,
os sentidos se sinestesiam,
nas colunas, pentimentos,
pressentimos apenas,
só Rosala pode ler,
vivos, todos os arquivos,
o deus fogo,
o deus templo,
atentos,
decidem matar os mortos,
entre as chamas,
último entre todos,
o templo se fantasma
e agoniza.